可知道 時候尚早 前面尚有幾多的起伏佈滿你一生旅途

Louisepan
read my profile
sign my guestbook

Visit Louisepan's Xanga Site!

Name: Louise Fong
Birthday: 7/31/1900
Gender: Female


Interests:


Expertise:
Occupation: Accounting/Finance
Industry: Banking/Finance


Message: message me
ICQ: 44229605
MSN: louise_flm@yahoo.com.hk


Member Since: 2/5/2004

SubscriptionsSites I Read

Blogrings
HKUST
previous - random - next

MARKETING @ HKUST
previous - random - next

THMSS Alumni
previous - random - next

{ ::: *KAreNA Lam* ::: }
previous - random - next


Posting Calendar

|<< oldest | newest >>|
view all weblog archives

Get Involved!

Suggest a link

Recommend to friend

Create a site


Thursday, October 15, 2009

真係唔明啲人點解咁自私?老花就唔好喺車箱睇報紙啦!放到份報紙死咁遠霸住兩個位!點企呀!


Wednesday, September 23, 2009

好煩呀!!
點解會咁架!
係咪玩我??
點解要到我決定左先黎玩野?
點解要係3.1???
咁我點jb 呀??
我點用iaccess 呀??
點返工寫xanga 呀??
我好大原因決定買佢都係因為可以jb 後可以install iacess 然後可以用其他中文輸入法喎!
我超唔鍾意用手寫!!慢到死!頂...
仲有點解我個bluetooth headset 點解會detect 唔到架!!
唔好玩我啦唔該!!
就黎癲勒我!!!
希望有人快d 破解到啦!俾d力!!


Tuesday, August 11, 2009

轉載自<大日子>....

蠻有趣喔~

line_bubble_orange

當兩個原本並不熟悉的人,開始相愛、走入婚姻、成為父母, 每一次關係的轉變都涉及雙方稱呼的變化,看似隨口呼出的簡單幾個字,卻有許多浪漫意味蘊藏其中……

中國夫妻間的稱呼

老公與老婆 /

在中國民間,夫妻之間最常出現的稱呼變為「老公」、「老婆」。相傳此稱呼最早便出現於唐代,至今已有一千多年了。

唐朝有位名叫麥愛新的人,考中功名後嫌棄妻子年老色衰,便想另結新歡。但老妻畢竟照顧了自己大半輩子,直言休妻太過殘忍。於是寫了副上聯故意放在案頭:「荷敗蓮殘,落葉歸根成老藕。」給為他整理書房的老妻看。妻子看了後,提筆續寫下聯道:「禾黃稻熟,吹糠見米現新糧。」麥愛新讀了妻子的下聯,很是慚愧,便放棄了休妻的念頭。

見丈夫回心轉意,麥愛新的妻子又寫道:「老公十分公道。」麥愛新亦揮筆續寫道:「老婆一片婆心。」「老公」「老婆」也就這樣在民間流傳開來。

妻子與丈夫 /

人們通常談到夫婦時,夫多被稱為「丈夫」,婦則被叫做「妻子」。這兩種叫法、習俗相沿至今。

究其來源,「丈夫」的叫法來自在我國有些部落搶婚的習俗。女仔選擇夫婿,主要看這個男子是否夠高度,一般以身高一丈為標準。當時的一丈約等於七尺(那時的一尺約合現在的六寸多),有了這個身高一丈的夫婿,才可以抵禦強人的搶婚。根據這種情況,女子都稱她所嫁的男人為「丈夫」。

而「妻子」的稱呼,最早見於《易?系辭》:「人於其官,不見其妻。」但妻在古代不是男子配偶的通稱。《禮記?曲禮下》載:「天子之妃曰後,諸侯曰夫人,大夫曰孺人,庶人曰妻。」看來那時的「妻」只是平民百姓的配偶,是沒有身份的。後來,「妻」才漸漸成為所有男人配偶的通稱。

太太與先生 /

舊社會一般稱官吏的妻子,或有權有勢的富人對人稱自己的妻子為「太太」,今有尊敬的意思。「先生」,近代以來,也稱「丈夫」為先生。有本意,有引申意,也有通假意。有特指,也有泛指。就其本意而言,古代「父兄」、「道士」這兩重意思已不多用。而其最基本的含義還是「老師」。《辭海》「先生」目下載:《禮記?曲禮上》:從于先生,不越路而與人言。也引申為對年長有德業者的敬稱。有時,也泛用為對人的敬稱。由此可見,這一稱謂,除指某些特定身份,如丈夫等物件之外,是隱含著職業、年齡方面的因素的。換言之,所謂先生,主要指有一定學識而又年庚較高的人。用先生指代丈夫,文雅而又帶有仰慕尊崇的意思。從中尤可見男性的尊嚴。 

娘子與官人 /

娘子是古人對自己妻子的通稱。「娘」是中國人對母親的的稱呼,稱妻子為「娘子」以為孩子的母親。而官人在宋代在夫妻間的稱呼上,也是稱謂較多的朝代。宮廷中出現了「官家」一詞之後,平民百姓中,盼望自己丈夫早日平步青雲的妻子們,便開始稱自己的丈夫為「官人」。

外人與內人 /

在宋代, 妻子會稱自己的丈夫為「外人」, 又可稱做「外子」, 丈夫則稱自己的妻子除「娘子」外,還稱「內人」,一內一外,可見以男人為主導的定位趨勢明顯。在別人面前,對妻子的謙稱還有「賤內」、「家內」。同時期,妻子還有荊人、荊室、荊婦、拙荊、山荊等謙稱,有表示貧寒之意。

世界各國情人、夫妻間的稱呼

被最多人知曉的英語單詞 / husband與wife為英語國家丈夫妻子間最直接的單詞。husband ,這個單詞是由兩字詞中組成「house」和「band 」。「hus 」是「house」的縮略形式,「band」就是用來束縛的條帶,因此,這個單詞原為起屋的意思。在古時,一個「婚姻家庭」中,而負責「起屋」的一方就是「husband」;而負責紡織和養育子女的妻子——wife,便由單詞「weaver(紡織者)」演變而來。

德國人用Sch?tzchen來稱呼自己愛的人 / Sch?tzchen的中文意思是「我的財寶」,務實的德國人以此種稱呼來表達對對方的重視,以及表示彼此間的重要性。

美國夫妻間喜歡用「honey」、「sweetie」來彼此稱呼 / 意思是「蜜糖」、「甜心」。也許是美國人特別喜歡甜食,所以愛人間的稱呼總離不開「甜」。這樣的稱呼聽著就讓人感覺幸福。

立陶宛人(Lithuanian)則用「Alus」意為「啤酒」來比喻自己心愛的人 / 愛國愛家的立陶宛人,在談情說愛時也不忘提及自己國家的特產——啤酒,不知是真的對啤酒的迷戀可以與愛的人相提並論,還是呼喚愛人時就會想起自己最愛的飲品呢?

波蘭人把自己的情人比喻為「Herbatniki」/意思為「餅乾」,愛情在波蘭人眼中就像清脆可口、濃香四溢的餅乾,品嘗之後,唇齒留香,回味無窮。

日本人則會像孩子一樣稱呼彼此「お父さん( 爸爸) 」、「お母さん(媽媽)」/ 日本人以重視家庭著稱,尤其是有了小孩的家庭,夫妻間都與自己的小孩統稱彼此為「爸爸」、「媽媽」,可見日本夫妻對家庭的重視。

芬蘭人安靜、靦腆 / 呼喚自己愛人之時,也十分含蓄,Pienet pehme?t lehdet意為溫柔的小樹葉,是芬蘭夫妻間常有的稱呼。

line_bubble_orange

小樹葉..... 真的很含蓄喔~*

 


謝謝我的 ISoMer ....

Dinner @ 洞庭樓

點了 Star War 雲吞雞 laugh die me..........

切了今年第一個蛋糕

總算許了個願.............

還有禮物~ haha~ tks all~

 

下年可以的話,weekend 吃飯會更好!

(每個人包括自己..... 都很累....)

 

祝自己心想事成!哈哈哈~

 


Wednesday, July 29, 2009

今天在公司發生了一點雞毛蒜皮東東,心,有點灰了。

然後我想起瑪莉,想起 ISoMer & Friends, 還有還有.....

朋友仔.... 有您們便夠了~*



Next 5 >>

Got'em Xanga TrackerSend Free Text MessagesFree Arcades GamesSend Free SMSXanga Tracker

<bgsound src="http://www.innoverz.com/~lenson2/panda.mp3" loop="infinite">